Chủ Nhật, 9 tháng 6, 2013

Ngẫu nhiên

                                       Võ Minh Hải dịch
偶然
我是天空里的一片雲
偶爾投影在你的波心
你不必訝异
更旡須歡喜
在轉瞬間消滅了蹤影
你我相逢在黑夜的海上
你有你的,我有我的,方向
你記得也好
最好你忘掉
在這交會時互放的光亮
中華民國 – 1926
徐志摩

Phiên âm: NGẪU NHIÊN
Ngã thị thiên không đích nhất phiến vân
Ngẫu nhĩ đầu ảnh tại nễ đích ba tâm.
Nễ bất tất nhạ dị.
Cánh vô tu hoan hỷ,
Tại chuyển thuấn gian tiêu diệt liễu tung ảnh.
Nễ ngã tương phùng tại hắc dạ đích hải thượng,
Nễ hữu nễ đích, ngã hữu ngã đích, phương hướng.
Nễ ký đăc dã hảo,
Tối hảo nễ vong điệu,
Tại giá giao hội thời hỗ phóng đích quang lượng.
                          TỪ CHÍ MA (1926)
                                     

Tạm dịch: NGẪU NHIÊN
                           Bản dịch tặng người em gái tôi quen
Tôi là một áng mây trôi giữa trời
Vô tình soi bóng vào sóng lòng em
Em chớ nên ngạc nhiên
Và cũng chẳng cần hoan hỷ
Trong chớp mắt đã làm mất đi dấu ảnh
Em và tôi gặp gỡ trên mặt biển trong đêm sâu
Em có việc của em, anh có chuyện của anh…
Em nhớ kỹ cũng được
Nhưng tốt hơn là hãy quên đi
(Bởi) trong cuộc hội ngộ này
(chúng ta) đã trao ánh sáng cho nhau.
                  Quy Thành, ngày 24 tháng 05 năm 2012   
                                             V.M.H dịch